NGUYỄN HUY TƯỞNG CÒN VỚI THỜI GIAN
VẤN ĐỀ VÀ SỰ KIỆN
HỒ SƠ BÁO CHÍ
GÓC TƯ LIỆU
Hỗ trợ khách hàng
0909 210 761
Hỗ Trợ Online
Mr. Cường

0909 210 761

Thông tin liên hệ
Điện thoại: 0909 210 761
Email: [email protected]
VIDEO CLIP
Liên kết website
Thống kê truy cập

GIAO LƯU VỚI NHÀ THƠ HOÀNG HƯNG

( 03-06-2020 - 07:54 AM ) - Lượt xem: 630

Vào sáng ngày 30-5-2020, trong không gian trang trọng, ấm cúng tại Thư viện tư nhân Phạm Thế Cường (352 đường số 8, phường 11, Gò Vấp, Tp.HCM), Câu lạc bộ Người yêu sách Nguyễn Huy Tưởng (CLB NYS) đã có buổi giao lưu vui, sôi động về thơ với nhà thơ Hoàng Hưng; người tham dự được biết thêm về nền thi ca thế giới qua các bản dịch của ông được in tại Việt Nam. Có 30 người là khách mời, thành viên CLB NYS tham gia buổi giao lưu.

Vì dịch covid-19 nên gần 4 tháng CLB tạm ngừng sinh hoạt, thì buổi giao lưu với nhà thơ Hoàng Hưng là buổi sinh hoạt trở lại đầu tiên sau dịch covid-19, vì vậy mọi người đều háo hức. Câu lạc bộ cũng rất bất ngờ khi được sự tham dự của PGS.TS Vũ Trọng Khải, nguyên hiệu trưởng Trường cán bộ quản lý nông nghiệp và Phát triển nông thôn 2. Cũng rất đặc biệt, ông là con của vị Bộ trưởng Bộ Tư Pháp Vũ Trọng Khánh, vị bộ trưởng Tư Pháp đầu tiên của chính phủ cụ Hồ (1945).

Nhà thơ Hoàng Hưng đọc thơ của mình trong buổi giao lưu

      Mở đầu, chủ nhiệm Phạm Thế Cường giới thiệu sơ nét về thân thế và một số tác phẩm của nhà thơ Hoàng Hưng: Hoàng Hưng tên thật là Hoàng Thụy Hưng, sinh ngày 24.11.1942 tại Hưng Yên, tốt nghiệp Khoa Văn, Đại học Sư phạm Hà Nội 1965. Phóng viên, biên tập viên báo Người Giáo viên Nhân dân (Bộ Giáo dục) 1973-1982. Bị bắt giam và tập trung cải tạo từ 17.8.1982 - 29.10.1985 vì bị buộc tội "lưu truyền văn hoá phẩm phản động" khi bị phát hiện cầm tập thơ “Về Kinh Bắc” của người bạn vong niên là thi sĩ Hoàng Cầm trong một dịp vào miền Nam năm 1982. Sau khi ra tù ngày 29.10.1985, ông miệt mài làm việc và cho ra mắt hàng trăm tác phẩm sáng tác cũng như dịch thuật. Từ năm 1987 tiếp tục làm ở nhiều báo khác nhau, cuối cùng là báo Lao động 1990-2003, sau đó về hưu. Ông còn được mời nói chuyện thơ ở nhiều nước như Pháp, Đức và đặc biệt là tại nhiều trường đại học tại Hoa Kỳ từ năm 2003 đến nay.

Tác phẩm: Đất nắng (in chung với Trang Nghị, Văn học, Hà Nội 1970), Ngựa biển (Trẻ, TPHCM 1988), Người đi tìm mặt (Văn hoá Thông tin, Hà Nội 1994), Hành trình (Hội Nhà văn, Hà Nội 2005) và nhiều bài viết, bài nói chuyện, tiểu luận, nghiên cứu, trên báo, tạp chí, đài phát thanh trong và ngoài nước. Nhiều thơ in trên sách báo, tạp chí, tuyển tập trong và ngoài nước, trên mạng. Không ít thơ được dịch và in trên sách báo nước ngoài (Pháp, Mỹ, Canada, Hungary, Hoà Lan).

Thơ dịch:

-         Thơ Federico Garcia Lorca (1987)

-         Thơ Guillaume Apollimaire (1997)

-         15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX (dịch chung, 2004)

-         Thơ Andre Velter (2007)

-         Thơ Thụy Điển (dịch chung, 2009)

-         Aniara về con người và không gian (2012)

-         Thơ Boris Pasternak (16 bài in chung trong tác phẩm Boris Pasternak – con người và tác phẩm. 1988).

Trong thơ của Hoàng Hưng người đọc gặp nhiều câu thật hay, thật hiện đại mà vẫn bình dị trong truyền thống cảm nghĩ Việt Nam, ngòi bút của ông nói lên đôi điều mới lạ về số phận con người.Riêng bài thơ “Ngựa biển” đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc năm 2004 do ca sĩ Duy Quang hát - Nhật Trung hòa âm. Chúng ta có thể thưởng thức ca khúc này theo 2 links sau:

https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/huong-ca-5-ngua-bien-pham-duy-hoang-hung-2004-duy-quang.Y4APWQuAav.html.

https://chiasenhac.vn/mp3/duy-quang/ngua-bien-huong-ca-5-tsvbrw5zqqa9h1.html

Cuộc đời hoạt động nghệ thuật của nhà thơ Hoàng Hưng không chỉ đem lại cho đời những tác phẩm thơ độc đáo, giá trị và đầy sáng tạo mà còn bộc lộ lòng nhiệt huyết thơ ca bất chấp cuộc đời khó khăn gian khổ.

Với những câu hỏi của nhà thơ Mai Hường, nhà báo Ngọc Hà, Trần Quốc Toàn, nhà văn Huỳnh Thiên Kim Bội……: Nhà thơ Hoàng Hưng đã đến với thơ như thế nào? Vì sao thơ ông lại có sự ảnh hưởng từ các trào lưu thơ phương Tây đậm nét? Những điều cơ bản ắt có và đủ trong sáng tác thơ để người làm thơ học hỏi, nghiệm ra cái hồn, cái bản chất nhất để có thể chuyển tải trong nghệ thuật sáng tác?….

Nhà thơ Hoàng Hưng đã có những chia sẻ về thực tiễn đời sống của chính mình, giúp người nghe hình dung rõ nét hơn về chân dung, hành trình thơ của một nhà thơ lớn. Lúc đầu thơ ông cũng chỉ theo tình cảm hồn nhiên, những kỷ niệm tuổi thơ, những áng thơ đầu tiên ngày xưa, nguồn cảm hứng bắt đầu từ cái nhìn những sự vật bé nhỏ trong cuộc sống làng quê, những điều đơn giản lại trở thành những vần thơ hay, ý nghĩa. Sau đó là những trăn trở của cuộc đời từ một thầy giáo dạy văn, một người lính, những buồn vui trong nghiệp viết cho đến khi bị “tai nạn nghề nghiệp”…tất cả những cung bậc gian khổ trong cuộc sống đó đã tạo nên một nhà thơ Hoàng Hưng tài hoa, có uy tín với khả năng ngôn ngữ, ngoại ngữ vững, ý thức cách tân mạnh mẽ, tư duy độc đáo về thế giới nhiều khác biệt trong nghệ thuật sáng tác.

Theo ông, những tư duy lỗi thời của một nền văn học chỉ đạo, sự đoạn tuyệt với văn học thế giới trong một thời gian dài là một thiệt thòi lớn cho Việt Nam. Làm thơ rất khó, nhà thơ phải có một bản năng thơ, do thiên phú, đầy bí ẩn….Ở thế hệ ông, khi cách tân, nhiều người biết tiếng Anh, tiếng Pháp tốt, họ đọc thẳng tác phẩm từ ngôn ngữ ấy nên hiểu sâu về văn hóa khi chuyển ngữ. Ngày xưa, các nhà thơ làm thơ mới hay là vì các vị ấy được học tiếng Pháp tốt; các nhà thơ sau này sáng tác theo phong cách ảnh hưởng của Nga cũng là do họ có vốn tiếng Nga tốt, khi cách tân, nhiều người biết tiếng Anh, tiếng Pháp vững, đọc thẳng tác phẩm từ ngôn ngữ ấy nên sự tiếp thu cũng có khác. Ngày nay các bạn trẻ cũng có yếu tố mới nhưng họ tiếp xúc với thơ hậu hiện đại sớm nhưng nhìn chung con đường cách tân ấy chưa định hình do họ còn thiếu những kiến thức vững về văn hóa và ngôn ngữ. Về lãnh vực chuyển ngữ, dù giỏi ngoại ngữ thì khi dịch chỉ đạt tối đa 40%, khó nhất là dịch thơ, dịch chuẩn thì không hay, quan trọng là nhạc điệu khi dịch từ bản gốc sang tiếng Việt phải đạt được “Ý - Đạt - Nhã”. Để minh họa điều này nhà thơ Hoàng Hưng đã đọc bài thơ tiếng Anh “Smell of rain or the poem of M” do Hoàng Hưng cùng Joseph Duemer chuyển ngữ.

nhà thơ Huỳnh Thiên Kim Bội phỏng vấn nhà thơ Hoàng Hưng

Người tham dự còn được nghe phân tích thơ của nhà thơ Trần Quốc Toàn và Trần Mai Hường. Mai Hường đọc hai bài thơ: “Hãy để mùa hè yên  nghỉ” và “Bài hát chính tôi”.

Tại buổi giao lưu, các thành viên giao lưu được nhà thơ Hoàng Hưng tặng tập thơ do ông chuyển ngữ “Song of Myself” là tác phẩmcủa Walt Whitman, một nhà thơ, nhà luận văn và nhà báo Mỹ; người phát biểu tại buổi giao lưu còn được nhà thơ Hoàng Hưng ký tặng cuốn “Thơ  Hoàng Hưng 1962 – 2005 & những bài viết về thơ Hoàng Hưng’. Nhà báo Trần Quốc Toàn giới thiệu cuốn “Họa sỹ Artist Đinh Công Khải”, tập họp những bức họa sơn dầu về những góc Phố Hà Nội rêu phong, cầu Thê Húc, Ga Xe Lửa Hà Nội, Vườn đào Nhật Tân, Chợ Hoa Tết Hàng Lược….những ai yêu thích hội họa đều được nhận sách để tham khảo.

Kết thúc buổi mạn đàm, chủ nhiệm Phạm Thế Cường thay mặt CLB NYS cảm ơn nhà thơ Hoàng Hưng đã để lại ấn tượng sâu đậm trong lòng thành viên CLBNYS với lối nói chuyện chân thật, hài hước nhưng cũng không kém phần sâu sắc, các nhà thơ tham dự được dịp trao đổi nhiều với nhà thơ lớn để có được những trải nghiệm quý báu trong sáng tác.

 

                                                                                                                        Ngọc Dung

Các Bài viết khác